来的这位老者是《中国文学》的副主编杨献益,也是国内知名的翻译家。
跟其他翻译家是将外国文学作品翻译成中文不同,老先生贤伉俪一生致力于将中国文学作品翻译成英文,向世界传播中国文化。
两年前,杨献益曾代表《中国文学》来跟林朝阳商讨连载他的《赖子的夏天》。
两人寒暄了两句,林朝阳请杨献益进到屋里,奉上清茶,杨献益呷了一口茶水,主动开了口。
“朝阳同志,你也知道,我们《中国文学》一直致力于将中国的文学作品介绍给世界。之前你的《赖子的夏天》在我们杂志上连载,在海外汉学界和华人群体获得了不少好评。
今年在我的推动下,我们《中国文学》推出了‘熊猫丛书’,主要是以英文、法文出版中国的现当代和古代的优秀文学作品。
我这次来,是想跟你沟通,将《赖子的夏天》和《梵高之死》这两部作品收录其中。”
杨献益说出这次来的目的,林朝阳脸色轻松的说道:“我的作品能借着贵刊的平台让更多的海外读者看到,这当然是好事……”
《中国文学》也好,“熊猫丛书”也好,都是由政府推动的,带有明显的官方色彩。
在海外主要是依靠分销商,发行渠道特殊,多是进入海外国家的图书馆,在书店内缺乏陈列,相关报道更是少的可怜。
要说能造成什么大的影响力,是不现实的,不过这毕竟算是一种官方认可。
林朝阳跟杨献益交流了几分钟,同意了两部出版的事,只是稿费方面,《中国文学》方面给的比上一次还要低。
之前汪曾琪就跟他吐槽过,说他的几篇短篇被《中国文学》翻译成英文发表在杂志上,稿费少的可怜。
“千字六块这个价格确实低了一点,也请朝阳同志理解,我们这种杂志全靠政府拨款,没什么盈利。”
林朝阳看重稿费是不假,但也不是死要钱,像《中国文学》这种情况让他们支付高稿酬也不现实,反正杂志和丛书也不在国内发行,无所谓了。
不过他还是留了一手,跟杨献益讲好,他这两部的出版是不具备排他性的。
说白了,我的可以给你们出版,但要是有别的出版社要出版,你们也不能拦着。
“这是自然,这是自然。我们的杂志和丛书更多的是宣传性质的,朝阳同志你的作品如果真能在海外大规模出版发行,我们也替你高兴。”
与林朝阳商量好出版的事后,杨献益告辞而去。
过了国庆之后,这天陈怀恺带着儿子陈凯戈来到林朝阳家。
《棋圣》已经确定由燕影厂改编,他又是导演,当然需要跟林朝阳讨论讨论改编问题。
带上儿子陈凯戈来则是有些私心,想让他跟林朝阳多接触接触。
第一次来林朝阳家,陈凯戈满目好奇。
他是个资深文学青年,前几年刚上大学的时候赶上《今天》风靡燕京高校,他跟着那帮人参加了不少活动。
见面问了声好,见父亲跟林朝阳讨论起了剧本的创作方向,陈凯戈乖乖的坐在一旁听着。
《棋圣》的故事从结构上来说是非常完整的,不管是人物塑造还是矛盾冲突的设计都是上乘之作,从文本的角度来看,几乎没有什么值得挑剔的地方。
改编成剧本,只需要按部就班的操作就可以。
所以陈怀恺和林朝阳讨论了半天,实际上能提出的改进意见并不多,更多的还是跟林朝阳阐述他对分镜头剧本和以后拍摄的一些想法。
两人谈了好半天,聊的差不多了便停下来喝起了茶水,林朝阳问:“凯戈有什么想法吗?”
陈凯戈闻言脸上顿时一喜,那天父亲回来跟他说了新电影调他去燕影厂当助理导演之后的第二天,燕影厂就给儿影厂发了借调函。